- To wydarzenie minęło.
Krzysztof Cieślik o przekładach. Warsztaty z tłumaczem
13 października, 2023 20:00 - 21:30
Warsztaty dla młodzieży licealnej i dorosłych: słowo w dialogu, czyli dlaczego najprostsze zdania bywają najtrudniejsze.
Nie ma pozornie prostszego pytania niż „How are you?”. Ono będzie punktem wyjścia do zabawy z żywym słowem. Na przykładzie kilku tekstów będzie można zobaczyć, dlaczego pozornie łatwe wymiany zdań nie poddają się obróbce Google Translatem.
Jak tłumaczyć i dlaczego nie tak, jak wydaje się, że jest napisane w oryginale? I dlaczego właśnie„wydaje się”? Nad tym zastanowimy się wspólnie podczas warsztatów.
Będziemy korzystać z tekstów w języku angielskim, ale ich poziom będzie na tyle prosty, że do udziału nie jest konieczna jego znajomość. A jeśli zdarzą się teksty trudniejsze, to skorzystamy ze
słowników albo prowadzący wytłumaczy najtrudniejsze zagwozdki:)
Jak tłumaczyć i dlaczego nie tak, jak wydaje się, że jest napisane w oryginale? I dlaczego właśnie„wydaje się”? Nad tym zastanowimy się wspólnie podczas warsztatów.
Będziemy korzystać z tekstów w języku angielskim, ale ich poziom będzie na tyle prosty, że do udziału nie jest konieczna jego znajomość. A jeśli zdarzą się teksty trudniejsze, to skorzystamy ze
słowników albo prowadzący wytłumaczy najtrudniejsze zagwozdki:)
O prowadzącym:
Krzysztof Cieślik – tłumacz, dawniej recenzent, a momentami krytyk literacki. Na stałe związany z „Plusem Minusem” i „Dwutygodnikiem”, przez dziewięć lat recenzował książki w „Polityce”. Doktorat poświęcił Norwidowi i antropologii ewolucjonistycznej. Przełożył m.in. „Oto jestem” Jonathana Safrana Foera, „Shuggie Bain” Douglasa Stuarta (Booker), „Przerzut” Phila Klaya (National Book Award), a także Hariego Kunzru, Charlesa Simica, Dona DeLillo, Harper Lee czy Claire Keegan.
Krzysztof Cieślik – tłumacz, dawniej recenzent, a momentami krytyk literacki. Na stałe związany z „Plusem Minusem” i „Dwutygodnikiem”, przez dziewięć lat recenzował książki w „Polityce”. Doktorat poświęcił Norwidowi i antropologii ewolucjonistycznej. Przełożył m.in. „Oto jestem” Jonathana Safrana Foera, „Shuggie Bain” Douglasa Stuarta (Booker), „Przerzut” Phila Klaya (National Book Award), a także Hariego Kunzru, Charlesa Simica, Dona DeLillo, Harper Lee czy Claire Keegan.
Wydarzenie specjalne programu Nocy Księgarń organizowanego we współpracy z Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej w Polsce i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.